أبو علي سينا ( مترجم : عبد الرحمن شرفكندى " هه ژار " )

فهرست و مقدمه 83

قانون ( فارسى )

قانون نيز شامل متن كامل يا بخش‌هاى مختلف آن است . قديمىترين ترجمه‌هاى كامل قانون در سال 1473 در ميلان ، 1476 در پادوا و طى سالهاى 3 - 1482 در شهر ونيز صورت گرفته است . خيلى جالب است كه بدانيم ، طى ده سال ، سه ترجمه كامل از قانون در سه بخش از اروپا انجام شده است . طى قرن شانزدهم ميلادى ، متن لاتين قانون چند بار در اروپا به چاپ رسيد . كهن‌ترين اين چاپ‌ها در همين قرن در ونيز صورت گرفت . مترجم يكى از متن‌هاى كامل قانون ، مترجم مشهور اهل اروپا گراردوى كرمونايى است . گراردو ، علاوه بر اين ترجمه ، يك‌بار ديگر كتاب پنجم را نيز به لاتين ترجمه كرد . از ديگر مترجمان قانون بايد از آرنالدو يلانوايى ، آن دريا آلپاگو و آرمنگو دوس بلازيومى را نام برد . يكى از بهترين ترجمه‌هاى لاتين ديگر را كه البته شامل متن كامل كتاب مىباشد زرولامو راموسيو ، طى سالهاى 1450 تا 1486 انجام داد . « 1 » در پايان اين مقدمه لازم است كه به يك سئوال اصلى كه ذهن دانش‌پژوهان را احتمالا مشغول كرده پاسخ دهيم و آن اين است كه امروز چه نيازى به تجديد چاپ كتاب قانون هست ؟ آيا مطالب قانون كه متعلق به بيش از 1000 سال قبل است براى حل مشكلات امروز پزشكى ما راه‌گشاست ؟ در پاسخ به اين سئوال مقدّر مىتوان چنين گفت : يكى از مهمترين رسالت‌هاى ناشرين ايرانى ، نشر كتاب‌هائى است كه در تقويت هويت ملّى و اعتماد به نفس نسل جوان كمك مىكند و شايد هيچ عاملى مؤثرتر از آشنائى دانش‌پژوهان ما با ميراث عظيم فرهنگى - علمى كشور براى احياى تمدن ريشه‌دار و افتخارآميز اسلام و ايران نباشد . براى پيشرفت و توسعه كشور ، لازم است كه اين باور ريشه‌دار در بين مردم ما زنده شود كه ايرانى مىتواند به قله‌هاى رفيع معرفت دست پيدا كند . بهترين دليل در اثبات اين مدّعا ، كارهاى عظيم علمى است كه گذشتگان ما كرده‌اند . مشكل اصلى و حلقه مفقوده ما در رسيدن به اين خودباورى عدم اطلاع نسل حاضر از محتوا و عظمت كارهاى علمى است كه دانشمندان مسلمان و ايرانى در گذشته انجام داده‌اند . در بين آثار گران‌سنگ بجا مانده ، كتاب قانون حضرت شيخ الرئيس در علم پزشكى

--> ( 1 ) . براى گزارش به نسبت كاملى از اين ترجمه‌هاى لاتين - ميه‌لى ، ص 224 - 226 .